Page 1 sur 1

1812, Espagne. Majadahonda

MessagePublié: 21 Juin 2010, 22:15
par MANÉ Diégo
Majadahonda, le 11 Août 1812 près de Madrid, je ne vous demande pas si vous connaissez... même si j'ai commis un paragraphe relatif dans un précédent article sur les "Souvenirs d'un dragon de l'Empire". *

Je développe ce combat aussi particulier qu'intéressant ici :

http://www.planete-napoleon.com/docs/18 ... honda2.pdf

Les succès français contre les Britanniques sont trop rares pour ne pas apprécier cette exception, même si "les Anglais" sont ici majoritairement des Allemands et des Portugais. L'artillerie présente était toutefois bien anglaise et sa perte fut, à ma connaissance, la seule du genre dont ait souffert Wellington dans la Péninsule.

Raison de plus de ne pas bouder notre plaisir.

Bonne lecture.

Diégo Mané

* http://www.planete-napoleon.com/docs/NDL15.Sallmard.pdf

Re: 1812, Espagne. Majadahonda

MessagePublié: 22 Juin 2010, 07:48
par MELCHIOR Thierry
Bonjour Diégo,

Et merci pour cet article. :)

Il y a longtemps, j'ai enregistré sur mon disque dur un article trouvé sur le site « Napoleon Series ».
Les Anglais n'emploient pas le même nom pour ce combat :
http://www.napoleon-series.org/military ... honda.html

En fouillant le site, j'ai trouvé la page ci-dessous :
http://www.napoleon-series.org/military ... ugal5.html
L'auteur (un Portugais, me semble-t-il) écrit que le 7e Régiment de cavalerie portugais a participé à ce combat ?
Erreur de frappe ou Régiment resté en arrière ?

Amitiés,
Thierry.

Re: 1812, Espagne. Majadahonda

MessagePublié: 22 Juin 2010, 22:02
par MANÉ Diégo
MAJADAHONDA est la bonne orthographe. Les Anglo-Saxons ont souvent une sorte de mépris pour celle des autres, et notamment, c’est criant, pour tout ce qui est espagnol ou portugais, à moins qu’il ne s’agisse de dyslexie génétique.

VIMIERO au lieu de VIMEIRO en est un bon exemple.

L’orthographe de Wellington pour notre combat est MAJAHALONDA, qui ne veut rien dire, et le Portugais Centeno, dont Thierry Melchior nous donne un article, a dû recopier des données britanniques sans se donner la peine de prendre un atlas ni connaître un tant soit peu le pays voisin du sien.

Bon, on peut dire la même chose pour Martinien qui dit MAJA-LA-HAUDA, qui ne veut rien dire non plus, résultat très probable d’une transmission du “phonétique” à l’écrit... sans vérification.

Burnham, ou son copiste, dans l’article des Napoleon-Series, est encore moins excusable, qui donne en titre de son article MAJAHALONDA comme Wellington, mais écrit en gras au sous-titre suivant MAJALAHONDA... qui, pour le coup, signifierait MAYA LA PROFONDE... sans doute référence à une courtisane du coin... dyslexie ou fantasme ?

Alors que, comme expliqué dans mon article, MAJADAHONDA signifie BERGERIE PROFONDE (plus de bergeries que de courtisanes dans le secteur !). Cela veut donc dire quelque chose et, curieusement, c’est la bonne orthographe. Bizarre, non ?

Diégo Mané

Le but c'est le chemin... aujourd'hui de Las Rozas à Majadahonda !

Re: 1812, Espagne. Majadahonda

MessagePublié: 23 Juin 2010, 06:01
par MELCHIOR Thierry
Avec Diégo, vous saurez tout sur les mœurs de Maya l'abeille ! :mrgreen:

MDR ! :lol:
Comme y disent les d'jeuns ! :wink:

Merci pour cette bonne tranche de rigolade, Diégo. :)

Amitiés,
Thierry.